شعر مترجم للغة الإنكليزية بقلم الشاعر غازي أحمد خلف سورية حلب الشهباء
✒♥❄❆♔❆❄♥ تحديث
أنالستُ دُمُيَةْ
هاتِ الرَسـائِلَ والأشْعـارَ أحْرِقُها
ماعُدْتُ أصْبِـرُ لِمَنْ كانَتْ ليَ قَدَرا
أُشْرِبْتُ كأساً مِمَنْ كانَتْ ليَ خَمْراً
وَكُنْتُ مِنْ خُدامِها عـَبْداً وَمُؤتَسرا
هاتِ الرَسائِلَ ماعُدْتُ أطيقُ غَـدي
المَوْتُ أفْضَـل ُمِنْ عَيْشٍ بِهِ كَـدْرا
تَكَسَرَتْ أضْلُـعي والعُمْرُ أضْناني
الأسْرُ أدْماني والعَيْشَ لي قهرا
أصْبَحْتُ عَبْداً فَكُنْتُ لِلْناس ِمُؤْتَمِراً
أتَهوينَ العَذابَ لِمَنْ كانَ لهُ صَبَـرا
أمْ كُنْتُ دُمْيَتُكِ التي تَتَلاعَبينَ بِهـا
تَسْرَحينَ وَتَمْرَحينَ فَكُنْتُ لَكِ خَمْرا
يَكْفيني أسِرُكِ فأنا لِلْمـوتُ مُمْتَثِلٌ
أضَعْتُ عُمْري في هَـواكِ مُؤتَمِرا
هاتِ الرَسائِلَ والأشْعـارَ أحْـرِقُها
ماعُدْتُ أصْبِـرُ لِمَنْ كانَتْ ليَّ قَدَرا
قصيدة عامودية بقلــ♥ـــم
الشاعر غازي أحمد خلف
Poetry translated to English by the poet Ghazi Ahmed behind Syria Aleppo Aleppo
✒ ♥ ❄❆❆❄❆❄ ♥ Updated
Analst doll
The messages and the messages burned
I am more patient than I have been
I drank a glass of wine
I was one of her servants, a slave and an oppressor
I thought I could not hold my tongue
Death is better than living as a father
My arm broke and my age was two
The families are addicted and live to me in disgrace
I became a slave and I made a conference for the people
The punishment of torment for those who have patience
Or you were your blood that you manipulate
And you shall be exalted, and I will make you wine
I'm trapped, I'm dying to comply
I lost my age in a conference
The messages and the messages burned
I am more patient than I have been
A poem in the Holy Quran ♥
The poet Ghazi Ahmed Khalaf
✒♥❄❆♔❆❄♥ تحديث
أنالستُ دُمُيَةْ
هاتِ الرَسـائِلَ والأشْعـارَ أحْرِقُها
ماعُدْتُ أصْبِـرُ لِمَنْ كانَتْ ليَ قَدَرا
أُشْرِبْتُ كأساً مِمَنْ كانَتْ ليَ خَمْراً
وَكُنْتُ مِنْ خُدامِها عـَبْداً وَمُؤتَسرا
هاتِ الرَسائِلَ ماعُدْتُ أطيقُ غَـدي
المَوْتُ أفْضَـل ُمِنْ عَيْشٍ بِهِ كَـدْرا
تَكَسَرَتْ أضْلُـعي والعُمْرُ أضْناني
الأسْرُ أدْماني والعَيْشَ لي قهرا
أصْبَحْتُ عَبْداً فَكُنْتُ لِلْناس ِمُؤْتَمِراً
أتَهوينَ العَذابَ لِمَنْ كانَ لهُ صَبَـرا
أمْ كُنْتُ دُمْيَتُكِ التي تَتَلاعَبينَ بِهـا
تَسْرَحينَ وَتَمْرَحينَ فَكُنْتُ لَكِ خَمْرا
يَكْفيني أسِرُكِ فأنا لِلْمـوتُ مُمْتَثِلٌ
أضَعْتُ عُمْري في هَـواكِ مُؤتَمِرا
هاتِ الرَسائِلَ والأشْعـارَ أحْـرِقُها
ماعُدْتُ أصْبِـرُ لِمَنْ كانَتْ ليَّ قَدَرا
قصيدة عامودية بقلــ♥ـــم
الشاعر غازي أحمد خلف
Poetry translated to English by the poet Ghazi Ahmed behind Syria Aleppo Aleppo
✒ ♥ ❄❆❆❄❆❄ ♥ Updated
Analst doll
The messages and the messages burned
I am more patient than I have been
I drank a glass of wine
I was one of her servants, a slave and an oppressor
I thought I could not hold my tongue
Death is better than living as a father
My arm broke and my age was two
The families are addicted and live to me in disgrace
I became a slave and I made a conference for the people
The punishment of torment for those who have patience
Or you were your blood that you manipulate
And you shall be exalted, and I will make you wine
I'm trapped, I'm dying to comply
I lost my age in a conference
The messages and the messages burned
I am more patient than I have been
A poem in the Holy Quran ♥
The poet Ghazi Ahmed Khalaf
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق